- German original
- Freude, schöner Götterfunken,
- Tochter aus Elisium,
- Wir betreten feuertrunken,
- Himmlische, dein Heiligthum.
- Deine Zauber binden wieder,
- Was die Mode streng getheilt,
- (1785 version: Was der Mode Schwerd getheilt.)
- Alle Menschen werden Brüder,
- (1785 version: Bettler werden Fürstenbrüder.)
- Wo Dein sanfter Flügel weilt.
- Chor.
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Brüder, überm Sternenzelt
- Muß ein lieber Vater wohnen!
- Wem der große Wurf gelungen,
- Eines Freundes Freund zu sein,
- Wer ein holdes Weib errungen,
- Mische seinen Jubel ein!
- Ja, wer auch nur eine Seele
- Sein nennt auf dem Erdenrund!
- Und wer's nie gekonnt, der stehle
- Weinend sich aus diesem Bund!
- Chor.
- Was den großen Ring bewohnet,
- Huldige der Sympathie!
- Zu den Sternen leitet sie,
- Wo der Unbekannte thronet.
- Freude trinken alle Wesen
- An den Brüsten der Natur;
- Alle Guten, alle Bösen
- Folgen ihrer Rosenspur.
- Küsse gab sie uns und Reben,
- Einen Freund, geprüft im Tod;
- Wollust ward dem Wurm gegeben,
- Und der Cherub steht vor Gott.
- Chor.
- Ihr stürzt nieder, Millionen?
- Ahnest du den Schöpfer, Welt?
- Such' ihn überm Sternenzelt!
- Über Sternen muß er wohnen.
- Freude heißt die starke Feder
- In der ewigen Natur.
- Freude, Freude treibt die Räder
- In der Großen Weltenuhr.
- Blumen lockt sie aus den Keimen,
- Sonnen aus dem Firmament,
- Sphären rollt sie in den Räumen,
- Die des Sehers Rohr nicht kennt.
- Chor.
- Froh, wie seine Sonnen fliegen
- Durch des Himmels prächt'gen Plan,
- Laufet, Brüder, eure Bahn,
- Freudig, wie ein Held zum Siegen.
- Aus der Wahrheit Feuerspiegel
- Lächelt sie den Forscher an.
- Zu der Tugend steilem Hügel
- Leitet sie des Dulders Bahn.
- Auf des Glaubens Sonnenberge
- Sieht man ihre Fahnen wehn,
- Durch den Riß gesprengter Särge
- Sie im Chor der Engel stehn.
- Chor.
- Duldet mutig, Millionen!
- Duldet für die beßre Welt!
- Droben überm Sternzelt
- Wird ein großer Gott belohnen.
- Göttern kann man nicht vergelten;
- Schön ist's, ihnen gleich zu sein.
- Gram und Armut soll sich melden,
- Mit den Frohen sich erfreun.
- Groll und Rache sei vergessen,
- Unserm Todfeind sei verziehn,
- Keine Träne soll ihn pressen,
- Keine Reue nage ihn.
- Chor.
- Unser Schuldbuch sei vernichtet!
- Ausgesöhnt die ganze Welt!
- Brüder, überm Sternenzelt
- Richtet Gott, wie wir gerichtet.
- Freude sprudelt in Pokalen,
- In der Traube goldnem Blut
- Trinken Sanftmut Kannibalen,
- Die Verzweiflung Heldenmut--
- Brüder, fliegt von euren Sitzen,
- Wenn der volle Römer kreist,
- Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
- Dieses Glas dem guten Geist.
- Chor.
- Den der Sterne Wirbel loben,
- Den des Seraphs Hymne preist,
- Dieses Glas dem guten Geist
- Überm Sternenzelt dort oben!
- Festen Mut in schwerem Leiden,
- Hilfe, wo die Unschuld weint,
- Ewigkeit geschwornen Eiden,
- Wahrheit gegen Freund und Feind,
- Männerstolz vor Königsthronen, --
- Brüder, gält' es Gut und Blut--
- Dem Verdienste seine Kronen,
- Untergang der Lügenbrut!
- Chor.
- Schließt den heil'gen Zirkel dichter,
- Schwört bei diesem goldnen Wein:
- Dem Gelübde treu zu sein,
- Schwört es bei dem Sternenrichter!
(The 1803 version ends here; the 1785 version continues with the following.)
- Rettung von Tyrannenketten,
- Großmut auch dem Bösewicht,
- Hoffnung auf den Sterbebetten,
- Gnade auf dem Hochgericht!
- Auch die Toten sollen leben!
- Brüder, trinkt und stimmet ein,
- Allen Sündern soll vergeben,
- Und die Hölle nicht mehr sein.
- Chor.
- Eine heitre Abschiedsstunde!
- Süßen Schlaf im Leichentuch!
- Brüder, einen sanften Spruch
- Aus des Totenrichters Munde.
| | |
- English translation
- Joy, beautiful sparkle of God,
- Daughter of Elysium,
- We enter, fire-drunk,
- Heavenly, your holy sanctuary.
- Your magics bind again
- What custom has strictly parted.
- (1785 version: What custom's sword has parted.)
- All men become brothers
- (1785 version: Beggars become princes' brothers.)
- Where your tender wing lingers.
- Chorus
- Be embraced, millions!
- This kiss to the entire world!
- Brothers, above the starry canopy
- Must a loving Father reside.
- Who has succeeded in the great attempt
- To be a friend's friend;
- Whoever has won a lovely woman
- Add in his jubilation!
- Yes, who calls even one soul
- His own on the earth's sphere!
- And whoever never could achieve this,
- Let him steal away crying from this gathering!
- Chorus
- Those who occupy the great circle,
- Pay homage to sympathy!
- It leads to the stars
- Where the unknown one reigns.
- All creatures drink joy
- At the breasts of nature,
- All good, all evil
- Follow her trail of roses.
- Kisses she gave us, and the vine,
- A friend, proven in death.
- Pleasure was given to the worm,
- And the cherub stands before God.
- Chorus
- Do you fall down, you millions?
- Do you sense the creator, world?
- Seek him above the starry canopy,
- Above the stars he must live.
- Joy is the name of the strong spring
- In eternal nature.
- Joy, joy drives the wheels
- In the great clock of worlds.
- She lures flowers from the buds,
- Suns out of the firmament,
- She rolls spheres in the spaces
- That the seer's telescope does not know.
- Chorus
- Happy, as his suns fly
- Across Heaven's splendid map,
- Run, brothers, along your path
- Joyfully, as a hero to victory.
- From the fiery mirror of truth
- She smiles upon the researcher,
- Towards virtue’s steep hill
- She guides the endurer’s path.
- Upon faith’s sunlit mountain
- One sees her banners in the wind,
- Through the opening of burst coffins
- One sees them standing in the chorus of angels.
- Chorus
- Endure courageously, millions!
- Endure for the better world!
- There above the starry canopy
- A great God will reward.
- Gods one cannot repay
- Beautiful it is, to be like them.
- Grief and poverty, acquaint yourselves
- With the joyful ones rejoice.
- Anger and revenge be forgotten,
- Our deadly enemy be forgiven,
- No tears shall he shed
- No remorse shall gnaw at him
- Chorus
- Our debt registers be abolished
- Reconcile the entire world!
- Brothers, over the starry canopy
- God judges, as we judged.
- Joy bubbles in the cup,
- In the grape’s golden blood
- Cannibals drink gentleness
- The fearful, courage --
- Brothers, fly from your perches,
- When the full cup is passed,
- Let the foam spray to the heavens
- This glass to the good spirit
- Chorus
- He whom the spirals of stars praise,
- He whom the seraphim’s hymn glorifies,
- This glass to the good spirit
- Above the starry canopy!
- Courage firm in great suffering,
- Help there, where innocence weeps,
- Eternally sworn oaths,
- Truth towards friend and foe,
- Mens’ pride before kings’ thrones --
- Brothers, even if it costs property and blood, --
- The crowns to those who earn them,
- Defeat to the lying brood!
- Chorus
- Close the holy circle tighter,
- Swear by this golden vine:
- Remain true to the vows,
- Swear by the judge above the stars!
(The 1803 version ends here; the 1785 version continues with the following.)
- Escape the tyrants’ chains,
- Generosity also to the villain,
- Hope upon the deathbeds,
- Mercy from the high court!
- The dead, too, shall live!
- Brothers, drink and chime in,
- All sinners shall be forgiven,
- And hell shall be no more.
- Chorus
- A serene departing hour!
- Sweet sleep in the shroud!
- Brothers—a mild sentence
- From the final judge!
|