Thursday, November 15, 2018

Young people are important! A call to Action: For the Love of Jesus

Where are you, youths?

The call of Christ the King - St Ignatius

We belong to you, dearest Jesus.

How can I serve You, dearest Jesus, as I ought?

:))

-------

Important note:

The spirit of sacrifice:
strengthens the will, [discipline, fight your main passions]
forms the character 
(and instructs the intellect).

-------

http://www.drbo.org/chapter/47005.htm

Christ's sermon upon the mount. The eight beatitudes.

[1] And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him. 
Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,

[2] And opening his mouth, he taught them, saying: 
et aperiens os suum docebat eos dicens :

[3] Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 
Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum caelorum.

[4] Blessed are the meek: for they shall possess the land. 
Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram.

[5] Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. 
Beati qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur.

[6] Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. 
Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur.

[7] Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. 
Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur.

[8] Blessed are the clean of heart: for they shall see God. 
Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt.

[9] Blessed are the peacemakers: for they shall be called children of God. 
Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur.

[10] Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven. 
Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam : quoniam ipsorum est regnum caelorum.

[11] Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake: 
Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me :

[12] Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you. 
gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.

[13] You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men. 
Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.

[14] You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid. 
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,

[15] Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house. 
neque accedunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.

[16] So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. 
Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in caelis est.

[17] Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill. 
Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere.

[18] For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled. 
Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, jota unum aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant.

[19] He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven. 
Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.

[20] For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven. 
Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum, et pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum.

[21] You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment. 
Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio.

[22] But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou Fool, shall be in danger of hell fire. 
Ego autem dico vobis : quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue : reus erit gehennae ignis.

[23] If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath any thing against thee; 
Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te :

[24] Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift. 
relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo : et tunc veniens offeres munus tuum.

[25] Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 
Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo : ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro : et in carcerem mittaris.

[26] Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing. 
Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.

[27] You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery. 
Audistis quia dictum est antiquis : Non moechaberis.

[28] But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart. 
Ego autem dico vobis : quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam moechatus est eam in corde suo.

[29] And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell. 
Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totus corpus tuum mittatur in gehennam.

[30] And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell. 
Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.

[31] And it hath been said, whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. 
Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.

[32] But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting for the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. 
Ego autem dico vobis : quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam moechari : et qui dimissam duxerit, adulterat.

[33] Again you have heard that it was said to them of old, Thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord. 
Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua.

[34] But I say to you not to swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God: 
Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per caelum, quia thronus Dei est :

[35] Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king: 
neque per terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis :

[36] Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 
neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.

[37] But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil. 
Sit autem sermo vester, est, est : non, non : quod autem his abundantius est, a malo est.

[38] You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
Audistis quia dictum est : Oculum pro oculo, et dentem pro dente.

[39] But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other: 
Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, praebe illi et alteram :

[40] And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him. 
et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium :

[41] And whosoever will force thee one mile, go with him other two, 
et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.

[42] Give to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away. 
Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris.

[43] You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy. 
Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.

[44] But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you: 
Ego autem dico vobis : Diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos :

[45] That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust. 
ut sitis filii Patris vestri, qui in caelis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos.

[46] For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this? 
Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?

[47] And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this? 
Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?

[48] Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect. 
Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester caelestis perfectus est.


-------

http://www.drbo.org/chapter/47019.htm

Christ declares matrimony to be indissoluble: he recommends the making one's self an eunuch for the kingdom of heaven; and parting with all things for him. He shews the danger of riches, and the reward of leaving all to follow him.

[1] And it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea, beyond Jordan. [2] And great multitudes followed him: and he healed them there. [3] And there came to him the Pharisees tempting him, and saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? [4] Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, Made them male and female? And he said: [5] For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh.
[6] Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder. [7] They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away? [8] He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so. [9] And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. [10] His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry.
[9] "Except it be": In the case of fornication, that is, of adultery, the wife may be put away: but even then the husband cannot marry another as long as the wife is living.
[11] Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given. [12] For there are eunuchs, who were born so from their mother's womb: and there are eunuchs, who were made so by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. He that can take, let him take it. [13] Then were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them. [14] But Jesus said to them: Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for the kingdom of heaven is for such. [15] And when he had imposed hands upon them, he departed from thence.
[11] "All men take not this word": That is, all receive not the gift of living singly and chastely, unless they pray for the grace of God to enable them to live so, and for some it may be necessary to that end to fast as well as pray: and to those it is given from above.
[12] "There are eunuchs, who have made themselves eunuchs, for the kingdom of heaven": This text is not to be taken in the literal sense; but means, that there are such, who have taken a firm and commendable resolution of leading a single and chaste life, in order to serve God in a more perfect state than those who marry: as St. Paul clearly shews. 1 Cor. 7. 37, 38.
[16] And behold one came and said to him: Good master, what good shall I do that I may have life everlasting? [17] Who said to him: Why asketh thou me concerning good? One is good, God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments. [18] He said to him: Which? And Jesus said: Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness. [19] Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. [20] The young man saith to him: All these I have kept from my youth, what is yet wanting to me?
[21] Jesus saith to him: If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come follow me. [22] And when the young man had heard this word, he went away sad: for he had great possessions. [23] Then Jesus said to his disciples: Amen, I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. [24] And again I say to you: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven. [25] And when they had heard this, the disciples wondered very much, saying: Who then can be saved?

[26] And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible. [27] Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have? [28] And Jesus said to them: Amen, I say to you, that you, who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel. [29] And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting. [30] And many that are first, shall be last: and the last shall be first.


Labels: ,